Why does lines in 1 language sound cringy in another? Is it the aesthetics of the language?
I am bilingual in Japanese and English (grew up speaking both). Sometimes my friends likes to watch dubs of Japanese media, which I specifically really hate.
I am not sure how to describe it, but I find when dramatic/chuuni/serious lines are translated from Japanese to English, often times they come across as very childish or cringy to me. However, when I listen to them in Japanese, I feel is aesthetically sounds cooler/serious/etc.
I thought about exactly why I see it this way, but can't really put something specific to it. I'm wondering if its just cultural or the aesthetics of the language itself.