A sentence in Plato's Apology
I'm having a few problems translating this sentence:
>ὥστε με ἐμαυτὸν ἀνερωτᾶν ὑπὲρ τοῦ χρησμοῦ πότερα δεξαίμην ἂν οὕτως ὥσπερ ἔχω ἔχειν,��� μήτε���� τι�� σοφὸς������� ὢν�� τὴν����� ἐκείνων��������� σοφίαν������ μήτε���� ἀμαθὴς������ τὴν����� ἀμαθίαν���������,��� ἢ��� ἀμ��φότερα ἃ ἐκεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν
What I've got is:
>So that I asked myself (ὥστε με ἐμαυτὸν ἀνερωτᾶν) about the oracle whether I would accept this as ἔχω ἔχειν, and hence (???) being neither wise with respect to the wisdom of those [sc. the craftsmen] nor ignorant about [my own] ignorance, or ἀμ��φότερα ἃ ἐκεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν
My problems are:
- why is there the ACI με... ἀνερωτᾶν? I don't see any verb that would trigger it
- is the μήτε...μήτε... an incidental like I've translated it? I'm also not super sure about the rest of this sentence tbh
- what's the deal with ἔχω ἔχειν and with ἀμ��φότερα ἃ ἐκεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν?
Can anyone help? Thanks!