r/ChuNom

排書 (閩南話 Chinese/Hokkien Minnan translation on the side) ctto Điêp John Byron
▲ 43 r/ChuNom

排書 (閩南話 Chinese/Hokkien Minnan translation on the side) ctto Điêp John Byron

u/paulteng888 — 3 days ago
▲ 46 r/ChuNom

For educational purpose, please don't take my post down

I think cussing is also a part of language and is worth written down

u/WanTJU3 — 5 days ago
▲ 20 r/ChuNom

[Hội Nghiên Ứng Standard] The Strange Meeting in Bích Câu (4)

Thưa rằng: "Túc trái tiền nhân,
Không dưng dễ xuống cõi trần làm chi.
Song còn mấy bạn tương tri,
Bấy lâu chưa có chút gì là đâu.
Trước xin từ biệt cùng nhau,
Chữ duyên này trở về sau còn dài."

---

Nghe lời nói cũng êm tai,
Chìu lòng chi nỡ ép nài mưa mây.
Trước sân mừng cuộc tỉnh say,
Tiếng vui đãi nguyệt, tiệc bày đối hoa.
Bóng mây bỗng kéo quanh nhà,
Thảo am thoát đã đổi ra lâu đài.

---

Tường quang sáng một góc trời,
Nhởn nhơ áo, mũ, xiêm, hài, biết bao!
Người yểu điệu, khách thanh tao,
Mỗi người một vẻ, ai nào kém ai.
Lả lơi bên nói bên cười,
Bên mừng cố hữu, bên mời tân lang.

---

Đong đưa khoe thắm đua vàng,
Vũ y thấp thoáng, nghê thường thiết tha.
Yến tân chuốc chén năm ba,
Người còn vui tiệc, khách đà cáo say.
Kẻ ra nương bánh xe mây,
Người vào trướng gấm vui vầy bạn loan.

---

Ngán thay khuyên nhủ đến lời,
Nước kia dội đá có mùi gì đâu.
Thôi ngày trọn, lại đêm thâu,
Cạn chung Lí Bạch, nghiêng bầu Lưu Linh.
Ma men quanh quẩn bên mình,
Cho đàn trễ phím, cho bình nhạt hương.

---

Mải mê say tỉnh tâm trường,
Liệu bài nàng lại tìm đường van lơn.
Trái tai vả lại ngứa gan,
Đang tay nỡ dập hoa tàn tả tơi.
Dây đồng đứt hẳn làm đôi,
Cánh bèo theo ngọn nước trôi cũng rầu!
Nàng càng tầm tã tuôn châu,
Ngán nhân tình khéo ra màu thắm phai.

---

Rằng: “Thôi, tôi đã quá lời,
Xui lòng nghĩ lại một hai kẻo mà...”
Sinh đang vui chén la đà,
Vẩn vơ tính quỉ hồn ma biết gì.
Nói thôi, nói cũng chi chi,
Nghe ra tiếng nặng như chì, giọng say!
Nàng rằng: “Duyên nợ bấy nay,
Thương ôi nước đổ bốc đầy được đâu.

u/YensidTim — 5 days ago
▲ 83 r/ChuNom

The Administrative Map of the Socialist Republic of Vietnam (by the Vietnam Agency for Survey, Mapping, and Geographical Information) in chữ Nôm

Chữ quốc ngữ: Bản đồ hành chính nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam (do Cục Đo đạc, Bản đồ, và Thông tin địa lý Bộ Nông nghiệp và Môi trường làm) bằng chữ Nôm.

𡨸喃:版圖行政渃共和社會主義越南(由局𢵋度、版圖和通信地理部農業和媒場𫜵)憑𡨸喃。

u/_Ngxkhang_ — 10 days ago
▲ 51 r/ChuNom

I represent the most cursed character I have created. Mì bương bương. But bương is written with Nôm radicals.

Huyệt nói nhỏ nhỏ ngựa dài dài thịt dao lòng sước

u/Emperor_of_Vietnam — 11 days ago