
Ugly Nôm Writing
車鶴衛𡗶 (Xe hạc về trời)
𠊛歸陰界年年別
Người quy âm giới niên niên biệt
𠊛在陽塵日日憂
Người tại dương trần nhật nhật ưu.
Because Han Nom was phased out of use in the 20th century, many modern uses of Han Nom are very ugly and unbalanced in Vietnam

車鶴衛𡗶 (Xe hạc về trời)
𠊛歸陰界年年別
Người quy âm giới niên niên biệt
𠊛在陽塵日日憂
Người tại dương trần nhật nhật ưu.
Because Han Nom was phased out of use in the 20th century, many modern uses of Han Nom are very ugly and unbalanced in Vietnam
I got this as a gift from family who visited Vietnam recently. What does it say?
- Vietnamese: Quốc Âm Tân Tự - Chữ Hán - Chữ Quốc ngữ
- Korean: Hangul - Hanja - Romaja
- Chinese: Zhuyin - Traditional Hanzi - Pinyin
- Japanese: Hiragana - Kanji - Rōmaji
(p19/20), was wondering if anyone's read or is reading the book and wants to share thoughts on it
This is from a painting I own. It's from the Qing dynasty artist Yun Shouping, I believe. Google does translate it, but it's translation uses modern Mandarin. I think this is the Classical Chinese from that era and wanted to ask around and figure out what it is.