How rude is ปัญญาอ่อน?
... and should อ่อน be pronounced long or short?
... and should อ่อน be pronounced long or short?
From what I can figure out, เขาไม่รู้จักคำว่า x means something like "he has no concept of x". It's not to do with vocab. Does that mean that if I want to say "I don't know the word x", I need to say ผมไม่รู้คำว่า x?
Is this word only for regional accents of central Thai, or can it be used e.g. for someone born in Myanmar who has been in Thailand a long time but still has an accent, or for a western learner?
What alternatives are there? For those two cases I guess there's ไม่ชัด but I'm thinking it would be weird to say that about a native speaker from Chiang Rai or Khon Kaen.
To load my Truemoney account I have to top up in cash. If I go and do this at a 7-11, what do I actually say - is it ท็อปอัป, เพิ่มเงิน or what?
Thanks in advance.
I was talking to a Thai and thinking she reminded me of someone but at the time I couldn't think who. So I was like "who do you remind me of?"
Later I figured out who it was and sent her a photo on WhatsApp.
The response to that part was ฉันสวยสินะ.
My question is, does that imply she thinks the person in the photo is unattractive? Would it even without สิ?
As far as I understand the particles it does imply that, but I'm confused because the person in the photo is actually more attractive than I had remembered and I think almost any girl would take the comparison as a compliment. So maybe I am misunderstanding. Can the response be read any other way?
Or is it just because they think it's easier for foreigners to understand?
I mean in Thai btw - obviously they call it Bangkok when speaking English.
I was sure I'd heard this but can't find any examples. Am I imagining things?
Is it possible to move cards that are not done into a backlog deck in such a way that:
Would this be much less efficient than using FSRS postpone? With postpone your normal reviews swell and you can end up clearing postponed cards but not getting through your non-postponed reviews. I guess you are still doing them in order of urgency though. With the setup I'm talking about, a given card could sit in the backlog deck for a very long time, although the rot would not spread. So maybe the second bullet is not actually a good thing and it's better to take from all decks and transfer any main deck cards that are not reached into the backlog deck. Just thinking out loud. Does anyone do anything like this?
Can anyone help me understand when to use ใน and when to use ที่?
Examples:
ผัดไทที่นี่ไม่เหมือนผัดไทที่ไทย - could this be ใน?
ยาตัวนี้ไม่มีในไทย - could this be ที่?
I know the word / phrase สี่เหลี่ยมจัตุรัส, but it's a bit of a mouthful. If I want to say, for example, "a square table", or "a square jaw" (would a Thai even use that expression?), can I simplify it?
Also, is there a rule or pattern that predicts the tone of the รัส?
Is this phrase correct? I got it from an expat in a bar. We were talking about how to practise once you are conversational. His suggestion: bar girls. But how do you find one who's happy to speak Thai? Go up to them and say this phrase and see if they answer in Thai. Not sure about any of this, but real practice would be good.
Or does it have to be อิสระภาพ?
Is กุญแจสามอัน better than สามกุญแจ?
I have a trip of just less than 60 days coming up. I was expecting to get a 60 day stamp on arrival, but it looks like it will be 30 by the time I arrive. The thing is I've booked a place in Chiang Mai for 2 months with a side trip down south in the middle. This means I would need to extend in CM about 18 days after entry.
I'm sure I've heard they don't like you extending until your visa is about to expire, so is this going to be a problem?
Do they even ask where you are tax resident? I know banks do but it's not really a bank account.
TIA
If it just comes out of commission I will take it but if they are just forcing it on the tutor I will leave it.