



Jogos brasileiros deveriam traduzir seus títulos globalmente?
Somos um estúdio indie brasileiro fazendo um roguelite deckbuilder auto-shooter inspirado no Cangaço.
O jogo originalmente se chamava “Um Gato no Cangaço”, mas estamos considerando simplificar a marca para apenas:
“Gato Cangaço”
A dúvida é que, fora do Brasil, praticamente ninguém sabe o que “cangaço” significa.
Então estamos debatendo qual seria a melhor estratégia de localização pro nome do jogo.
As opções que estamos considerando:
1. Manter “Gato Cangaço” globalmente, mas usar um subtítulo localizado:
- Gato Cangaço: The Price of a Blessing
- Gato Cangaço: El Precio de una Bendición
- Gato Cangaço: Цена Благословения
- Gato Cangaço:祝福的代价
2. Manter apenas “Gato Cangaço” em todos os idiomas, sem subtítulo.
3. Traduzir/localizar o título dependendo do idioma:
- A Cat in the Cangaço
- A Cat in the Backlands
- Um Gato no Cangaço etc.
O que percebemos é que traduzir totalmente deixa o nome mais claro, mas também tira bastante da identidade e singularidade cultural do jogo.
Ao mesmo tempo, manter “Gato Cangaço” puro talvez dificulte descoberta e compreensão internacionalmente.
Como jogador, o que vocês prefeririam?
Um nome não traduzido desperta mais curiosidade ou mais confusão?
(E se quiserem ver o projeto, nossa Steam page está aqui.)