r/catalan

Anyone know who does these particular pronunciations?

Anyone know who does these particular pronunciations?

There are a few apps I have come across, that use this particular man's voice. I have not gotten very far yet in this app, but it's at least just his voice in the very beginning. Not sure it is a professional speaker, a translator, voice actor or even Ai. If the latter, it does not sound robotic at all.

I tend to gravitate towards media that has this voice. I even base my accent on it, mimicking, as close as possible. Not sure these apps give any sort of voice credits or even how to distinguish, one credit from another, since I am not familiar with Catalan TV or Radios programs, celebrities, presenters, etc. Does anyone know this particular voice and where I can find more of it? Another app or website?

The app is free. I am not promoting it, per say. But the voice is there. Thank you.

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.breboucas.catalaoparaviajar

u/GaraksLinensNThings — 22 hours ago
▲ 73 r/catalan

I just learned today, that H is not always silent...

Even though up to this point, I thought it was, from all the resources I have used in the past. 😮‍💨

u/GaraksLinensNThings — 3 days ago
▲ 20 r/catalan

Looking for certain Catalan expression

I'm looking for a specific Catalan expression and I just can't remember or find it anywhere maybe some of you guys can help me out.

I remember I heard it watching football with some Catalans and it means something like "holy shit!"

As far as I know it was just one word, maybe it started with an "O" but I can't say for sure.

Would be great if someone could help me out here, gràcies!

reddit.com
u/HotterOtter00 — 4 days ago

Anyone know from what resources these two websites are pulling their pronunciations from?

https://ca.forvo.com/search/Molt/

The above website, sort of coincides with my other post, linked at the very bottom. The website uses clearly pronounced words taken from people reading, I can only assume, news articles, magazines, books, etc. Some seem to be done privately in the home or in a sound booth at the library, while others clearly are more out in the open with others near by. They may not have professional microphones either, so the sound quality varies, but at least they try.

My question is, does anyone know where they get these small readings? Are the snippets taken from whole news articles, magazines, book, etc., readings and just shortened? How are they collected? Is there a main source that houses them? What is the true purpose? To teach Catalan or just for people who want to hear Catalan spoken, like for audio books or the blind, or possibly people who can not read or to keep the language alive in some form?

https://llengua.info/ddcor/main.php

Also, this link above has the different pronunciation of words, across all (main?) Catalan speaking countries. You pick a word from the list, then click on a coloured territory and hear the different pronunciations. Some do not seem to change much, others the vowels could sound different and then some letters are silent, for any number of reasons. Mòlt, for instance, the T is clearly heard in some, while not in others. Mòlta, the T is clearly heard in all of them, although, like both, the O might be slightly different.

And down below, I believe the app I was looking for, which was a Catalan dictionary, used some of these readings, particularly from Forvo (the first link at the very top) or where ever Forvo got theirs from. Does anyone had any insight on this? Thank you.

https://www.reddit.com/r/catalan/comments/1tbpxtb/has_any_heard_of_diccionari_de_la_pron%C3%BAncia/

u/GaraksLinensNThings — 4 days ago
▲ 34 r/catalan

Aixafani es com es diu pica en algun dialecte o es simplement grik tenint un grok moment

M'he trobat aquest post per twitter, estava automàticament traduit al catala del portugués, pero "aixafani" no em sona gens i per google no trobo res

Es simplement que el groc s'esta cagant a sobre (com el "que foc" del final) o una variant dialectal que no coneixia?

u/Zenar45 — 9 days ago
▲ 30 r/catalan

Advice for someone learning Catalan

Hello, I'm a Turk from Lyon and I'll soon be going to Carcassonne to visit my mother, where I'll be staying for a very long time. I'll also be visiting Andorra and Girona frequently. As a hobby, I'm learning basic Catalan using ChatGPT. My goal is to reach A1-A2 level, as I'm interested in languages. Do you know of any books, tools or AI applications I can use for practice? And do you think it's worth learning? I think it's totally worth it.

reddit.com
u/Neither_Ticket3829 — 9 days ago

Has any heard of Diccionari de la pronúncia catalana (DPC)?

Had a Catalan dictionary app on an old phone, a while ago. I no longer have access to that phone and I can no longer find the app on the Google Play Store. Thought maybe I could find an online version. Came across snippets of something similar. However, I can not actually get to the website. Not sure I am searching correctly, as I can not read much Catalan, or it is no longer available or was never actually released? Below is what I found. Does anyone know about this particular website or online dictionary for Catalan? Or something similar? I am primarily looking for Central Catalan, but not opposed to having more dialects on the side. Thank you.

-

For digital Catalan spoken dictionaries, the most comprehensive resource is the Diccionari de la pronúncia catalana (DPC), which features over 750,000 pronunciations verified through usage polls across four major varieties: North Western, Valencian, Central, and Balearic. This dictionary, modeled on the Longman Pronunciation Dictionary, covers literary, scientific, and technological terms, as well as proper names and loanwords.

For online translation and basic pronunciation guides, Cambridge English–Catalan Dictionary and Lexilogos provide accessible tools for translating English to Catalan and understanding phonetic rules. Additionally, the Routledge Bilingual Dictionaries offer a compact 2-way physical dictionary with 18,000 entries per section, including phonetic transcriptions and dialectical variants.

1 January 2005 PHONETIC VARIATION IN CATALAN: THE NEW DICCIONARI DE LA PRONÚNCIA CATALANA (DPC)

The forthcoming Diccionari de la pronúncia catalana (DPC) aims to represent the recommended pronunciations and the pronunciations in common use of the four varieties of Catalan as spoken in Spain, that is, North Western, Valencian, Central, and Balearic. Compiled in collaboration with phoneticians from the Valencian area and the Balearic Islands, it contains about 170,000 entries and over 750,000 pronunciations, more than 10,000 of which have been verified through usage polls. The culmination of over fifteen years’ work, the dictionary is modelled mainly on J.C. Wells’ Longman Pronunciation Dictionary (1990; 2000, 2nd ed.) for English. The DPC includes a full general vocabulary as well as literary, scientific and technological terms (covering computing, law, medicine, and communications), and specific vocabulary of the four Catalan varieties. It also contains Catalan and foreign proper names (people, places, commercial, artistic, etc.), loanwords and neologisms, as well as abbreviations, acronyms, and onomatopoeias. In addition the DPC includes biographical and terminological information relating to the phonetic sciences.

The Diccionari de pronúncia catalana (DPC) is a descriptive pronunciation dictionary for the Catalan language, developed primarily by Joan Julià-Muné and Imma Creus from the University of Lleida. It aims to represent the recommended and common pronunciations of the four main Catalan varieties: North Western, Valencian, Central, and Balearic.

Key features of the DPC include:

Comprehensive Data: The final version contains approximately 170,000 entries and over 750,000 pronunciations, with more than 10,000 verified through usage polls.

Content Scope: It covers general vocabulary, specialized terms (science, law, medicine, technology), proper names (people, places, brands), loanwords, neologisms, acronyms, and onomatopoeias.

Methodology: Modeled after J.C. Wells’ Longman Pronunciation Dictionary, it uses IPA symbols for narrow transcription to assist both native speakers and foreign learners. Access: The dictionary is available online at dpc.udl.cat. [website seems down]

u/GaraksLinensNThings — 9 days ago
▲ 16 r/catalan

Camp Nou chants at El Clasico

Hi, I would like to know what chant Camp Nou sang at 47:40 of yesterday's clasico. The fans chanted it at least one more time in this match, and it could have been heard late into second half at derby match against Espanyol. I found two candidates: ¡Olé! ¡El Barça és el millor! or ¡Olé! ¡Visca el Barça i el Món!, but I am not sure if those are actual chants. Also, I do not speak Catalan.

If you have other popular chants you would like to share, I am all ears (or eyes)!

reddit.com
u/pecatorr — 11 days ago
▲ 16 r/catalan

busco gag dels 90

doncs aixo, busco un gag que vaig veure en un programa d'humor, de la decada dels 90 ( el feien abans de mr bean) ere de 2 paios atrapats a lo dalt d'una noria, estan dient que si moriran i tal i apareix una ma a salvarlos, i diuen algo aixi com " ohhh deu ens ha salvat" i de sobte diuen " pero nosaltres no creiem en deu!" desapareix la ma i cauen d'altabaix

reddit.com
u/Rolentobcn — 12 days ago
▲ 26 r/catalan+3 crossposts

Bon dia,
Uns mesos enrere vaig publicar la beta d'aquest joc de parauler en català:
https://www.reddit.com/r/catalunya/comments/1qcumb3/nou_joc_de_paraules/

Finalment, l'he rebatejat com a "Robamots - Roba lletres i troba paraules per a conquerir el tauler"

robamots.cat

Les principals novetats són:

- Tauler de 6x6 per a millorar la quantitat de paraules possibles (anteriorment 5x5)
- Diccionari sobre les paraules trobades (ara pots tocar la paraula de la llista i veure'n el significat)
- Animacions de joc millorades
- Robustesa general millorada
- Bugs diversos solventats
- Possibilitat d'enviar un missatge a l'administrador directament des del dashboard.

Us convido a fer unes partides, i si us agrada, podeu convidar altres persones anant a "Multijugador > Crear Sala Privada > Compartir invitació"

És un projecte sense ànim de lucre, fet des de la il·lusió d'aportar el meu granet de sorra en l'entorn dels jocs de paraules en català.

Espero que us agradi!

Toni

u/flutelrut2 — 14 days ago
▲ 34 r/catalan+1 crossposts

Refranys Catalans de la Catalunya Nord

A més d'un se li fondran molts esquemes mentals estúpids que ens han imposat des de petits en llegir aquest prefaci, sobre el que érem, el que som, i el que podem deixar de ser si no ens espavilem.

Llibre complet: https://excerpts.numilog.com/books/9791041011377.pdf

"QUAN se'm va proposar de recollir prover- bis i refranys catalans, vaig acceptar sense vacillar, adonant-me de la importància d'aquelles manifestacions del nostre seny popular, més que més quan s'inserien en un conjunt de treballs anà- legs, efectuats sobre altres etnies; l'originalitat especifica d'una obra d'aquesta mena, sempre es dibuixa millor si pot aprofitar la comparació.

Tot seguit m'acudiren a la memòria records del meu pobre pare, nascut, ara fa un segle, en el poble rossellonès de Sant Llorenç de la Salanca. La seva infància havia estat nodrida d'aquelles sentències heretades dels vells, i quan estava jo jovenet, no s'havia fet falta de trametre-me-les, cada vegada que se'n presentava l'avinentesa. Encara em veig atravessant una vinya llau- rada de poc, i arrancant penosament les sabates de la terra massa tova. Ell, havia donat la volta, i arribat primer, m'esperava amb un somriure a l'altre costat. Només em va dir : « El bon camí mai és llarg ».

Després, més d'una vegada en la vida, jo també donar la volta... En altres circumstàncies, manifestant jo una certa instabilitat juvenil, una necessitat de canviar, ell, m'havia repetit : « Qui est à bé, que no es mogui ». Aquí tampa s'ha perdut la lliçó paterna, i el seu record m'ha valgut de quedar-me obsti- nadament fidel a la meva ciutat catalana, fins quan semblava que perspectives afalagadores m'haguessin de cridar en altres contrades.

Està clar que la sola memòria de les dites del meu pare no m'hauria permès d'aplegar prou ràpidament la matèria d'un llibre com aquest; vaig haver de buscar el meu bé allà on el podia encontrar. La biblioteca del meu avi patern contenia un petit recull titulat : Collecció de Proverbis, Màximes i Adagis Catalans, escollits per En Bergnes (Perpinyà, 1882).

Normalitzo aqui la grafia del titol, — fora de la del nom de l'autor —, per- què es presenta plena de fantasies estranyes, a despit de l'ajuda « d'En Pere Vidal corregint sobretot les formes i l'ortografia ». Així, en el text, encontrem achuts o acho per eixuts o això, barol o bremes per verol o veremes, poches per poques, pau per por, asta per està, i altres substitucions del mateix gust, que sovint tornen les frases incomprehensibles a la primera lectura. Ben entès, he aprofitat, tant com he pogut, els materials proporcionats per En Bergnes.

Un altra font rossellonesa va ser la colecció de l'Almanach Català Rossellonès, que, dels anys vint als anys cinquanta, — amb una interrupció justificada pels esdeveniments internacionals —, ens ha dut cada any la seva manada de pro- verbis. Si l'ortografia no és tan malmesa com en el recull prece- dent, exigeix nogentmenys una adaptació seriosa. Alguns autors del Principat ens of ereixen tre- balls consagrats als aforismes populars, com el Refraner català de la comarca de Tortosa (1936) d'Enric Bayerri, o citant-ne una quantitat important, com el Vocabulari dels pastors (in Butlletí de Dialectologia Catalana XIX) de Joan Amades, i el monumen- tal Tresor de la Llengua, de les Tradicions i de la Cultura popu- lar de Catalunya de Monsenyor Antoni Griera

Per les comptines i formuletes he tingut l'ajuda d'articles de la sra. Palmira Jaquetti (Actes del VIII Congres Internacional d'Estudis Romànics 1956), o de Joan Ama- des (Homenatge a Fritz Krüger, T. I; Anales del Instituto de Lingüística de la Universidad de Cuyo, T. V i VI). També he recorregut els primers números sortits d'una jove revista escolar (té dos anys !) d'Illa de Tet, Terra Nostra, animada per Ramon Gual. En fi — last but not least — vaig consultar amb el profit més gran, els volums publicats del Diccionari Català Valencià Balear d'Alcover i Moll.

Presenta una riquesa particular de formacions balears, però que generalment posseeixen un equivalent continental. Així, m'ha passat molt sovint que encontri formes d'un mateix proverbi, diferents lleugerament d'una comarca a l'altra. Com que no es tractava de redactar una obra critica, m'he acontentat de donar una sola forma en cada cas; i naturalment he escollit la que m'era més familiar, vull dir la forma del català nord-oriental.

L'editor m'havia demanat aquest treball per a inserir-lo en una colecció de treballs anàlegs dedicats a altres etnies (Bretanya, Alsàcia, Provença,...). Vaig pensar que els usat- gers de la colecció podrien desitjar — molt legítimament — una comparació fàcil de les dades dels diversos volums. Vaig sollicitar doncs un model, del qual pogués emprar el quadre, i em fou tra- mès, amb aquest propòsit, el volum provençal. Vaig començar llavors una repartició dels pro- verbis catalans que coneixia, entre capitols encapçalats per les rúbriques que sortien pel provençal.

I vaig tenir aquesta sorpresa de constatar que alguns capitols es quedaven pràcticament buits, com el consagrat a « les noies », o s'omplien molt poc, com els del « joc », de « la guerra » o de « la beutat ». Al contrari, havia d'introduir capitols nous, com el de « l'estalvi i el malgastar »; no parlava en va el Dant de « l'avara povertà dú Catalogna » (Par. VIII, 77). A més d'aquest capítol, els proverbis s'acu- mulaven en els de « riquesa i pobresa » i de « treball i peresa », que són els més gruixuts. Els nostres veïns castellans sabien el que deien, quan ens aplicaven un proverbi — traduït després al català — : « El catalán, de las piedras saca pan ».

Es pot dir que aquesta passió del treball, acompanyada fatalment per una certa aspresa al guany i pel gust de l'estalvi, és la nota dominant del caràcter català, reflectit en els seus proverbis. Els amics només ho seran « fins a la bolsa »; els avantatges i inconvenients del casament resulten apreciats diversament, ja que « qui es casa per l'interès, mosso de la muller és »; sobre l'amor i la beutat, molt poca cosa, fins i tirant sobre la corda per no deixar deserts aquests capitols. Amb « la família », oïm més que més gemecs sobre el cost de l'educació dels fills, — « les gales de les filles es mengen la collita », — el desagraïment de les criatures : « crieu fills, crieu corbs ». Qui molt treballa ha de tenir gana : el català s'interessa a la taula, però « sols s'ha de menjar per gana i beure per set ». No serà molt difícil sobre la qualitat de la cuina : « a bona gana és inútil la salsa ». Pot ser que aprofiti massa un dinar de festa, amb l'idea de no deixar perdre res; i això ens fa passar naturalment al capitol de la salut.

El treball necessita la salut, i aquesta és l'ob- jecte d'una doctrina una mica fatalista, que es resum amb dos adagis : « A malalt que ha de viure, l'aigua li és medicina », i « Malalt de morir, no hi valen metges » ; aquest paper del metge encara es precisa amb : « Déu cura, i el metge cobra ». Peró patir és sempre penible, d'on una sèrie de receptes, on les plantes tenen el primer lloc, i a les quals es podrien afegir els conjurs que terminen el llibre. Aquesta conformitat domina el capitol de « sort i desgràcia » : « qui no fa com vol, fa com pot », encara que sigui aconsellada la iniciativa personal : « qui no aventura, no té ventura ». Ressorgeix amb « temps, vida i mort » : « qui més no pot, morir es deixa » ; i colora d'una fe pregona les rela- cions amb el diví : no sols « si Déu vol, no val que diguis no vull », sinó també que « si Déu no vol, els sants no poden », i « més pot Déu que tots els dimonis de l'infern ».

reddit.com
u/DragSea1360 — 14 days ago