u/Hopeful_Hornet_4811

I’m asking for help verifying the Punjabi (Gurmukhi & Shahmukhi) written translations of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation (if applicable).

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

Context for the use of this translation: I work at a small, non-profit museum in a US city and we want to put together a multilingual welcome sign.

The Punjabi (Gurmukhi) translation of welcome I have is ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ 

The Punjabi (Shahmukhi) translation of welcome I have is  جی آیاں نُوں  (jī āiā nū̃)

I’d deeply appreciate any help and insight into these translations. Thanks so much!!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 26 days ago
▲ 42 r/hebrew

I work for a small, non-profit museum in a US city. My boss asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. They can’t afford 40+ translators and thought Google Translate/AI would suffice “since it’s just one word” . . . I oppose using Google Translate for this project due to its errors and the delicacy of language. Though not multilingual, I’m passionate about this project and want to be careful & respectful in my translation research. I don’t want to offend anyone, as I’ve seen many examples of multilingual welcome signs with mistranslations, incorrect tenses, latinized versions of non-Latin scripts, the wrong use of welcome, etc. 

I’m asking for help verifying the Hebrew translation of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation (if applicable).

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

The Hebrew translation of welcome I have is ברוכים הבאים

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks so much!!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 26 days ago
▲ 1 r/GREEK

I work for a small, non-profit museum in a US. My boss asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. They can’t afford 40+ translators and thought Google Translate/AI would suffice “since it’s just one word” . . . I oppose using Google Translate for this project due to its errors and the delicacy of language. Though not multilingual, I’m passionate about this project and want to be careful & respectful in my translation research. I don’t want to offend anyone, as I’ve seen many examples of multilingual welcome signs with mistranslations, incorrect tenses, latinized versions of non-Latin scripts, the wrong use of welcome, etc. 

I’m asking for help verifying the Greek translation of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation (if applicable).

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

The Greek translation of welcome I have is καλωσήρθες

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks so much!!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 26 days ago

I’ve learned that there are varieties of Arabic depending on the country – Tunisian Arabic, Moroccan Arabic, Egyptian Arabic, Algerian Arabic, and more. I am curious if these varieties have a lot of major differences in writing, or if most of these countries utilize Standard Arabic when writing. It makes sense to me that there are very likely many oral differences like regional dialects and such.

I work for a small, non-profit museum in a US city. My boss asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. I am not multilingual, but I really want to make sure I am being thorough and respectful when translating / displaying these languages.

In particular, I am asking for help in verifying the Arabic translation(s) of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the kind of welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation (if applicable).

From what I understand from my basic research, Arabic is a very complex, beautiful language (an aside: the idea of “sun” and “moon” consonants are fascinating naming conventions to me and I’d love to understand more about where that comes from). That being said, I don’t want to assume all written Arabic is the same throughout different countries, so I would be extremely grateful for any insight here!

This is for a FIFA World Cup project, so the countries that use Arabic we are focusing on are Morocco, Algeria, Tunisia, and Egypt.

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 26 days ago

I work for a small, non-profit museum in a US city. My boss asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. They can’t afford 40+ translators and thought Google Translate/AI would suffice “since it’s just one word”

I oppose using Google Translate for this project due to its errors and the delicacy of language. Though not multilingual, I’m passionate about this project and want to be careful & respectful in my translation research. I don’t want to offend anyone, as I’ve seen many examples of multilingual welcome signs with mistranslations, incorrect tenses, latinized versions of non-Latin scripts, the wrong use of welcome, etc. 

I’m asking for help verifying the Uzbek translation of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the kind of welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation (if applicable).

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

The Uzbek translation of a formal, polite welcome I have is xush kelibsiz

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 26 days ago

I work for a small, non-profit museum in a US city hosting matches for the 2026 World Cup. My boss, in a last minute decision considering the World Cup is so soon, asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. They can’t afford 40+ translators and thought Google Translate/AI would suffice “since it’s just one word”

I oppose using Google Translate due to its errors and the delicacy of language. Though not multilingual, I’m passionate about this project and want to be careful & respectful in my translation research. I don’t want to offend anyone, as I’ve seen many examples of multilingual welcome signs with mistranslations, incorrect tenses, latinized versions of non-Latin scripts, the wrong use of welcome, etc. 

I’m asking for help verifying the Portuguese translation of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation.

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

The Portuguese translation of welcome I have is bem-vindo. I have seen it without a hyphen and as "bem-vindos" too.

Additionally, I am wondering if this translation applies to most varieties of Portuguese (specifically Brazilian, Cape Verdean, and European), or if there are major differences.

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 28 days ago
▲ 17 r/Serbian

I work for a small, non-profit museum in a US city hosting matches for the 2026 World Cup. My boss, in a last minute decision considering the World Cup is so soon, asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. They can’t afford 40+ translators and thought Google Translate/AI would suffice “since it’s just one word”

I oppose using Google Translate due to its errors and the delicacy of language. Though not multilingual, I’m passionate about this project and want to be careful & respectful in my translation research. I don’t want to offend anyone, as I’ve seen many examples of multilingual welcome signs with mistranslations, incorrect tenses, latinized versions of non-Latin scripts, the wrong use of welcome, etc. 

I’m asking for help verifying the Serbian translation of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation.

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

The Serbian translation of welcome I have is добродошли (dobrodòšli)

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 28 days ago

I work for a small, non-profit museum in a US city hosting matches for the 2026 World Cup. My boss, in a last minute decision considering the World Cup is so soon, asked me to design multilingual ‘welcome’ banners for our international guests and source the translations. They can’t afford 40+ translators and thought Google Translate/AI would suffice “since it’s just one word”

I oppose using Google Translate due to its errors and the delicacy of language. Though not multilingual, I’m passionate about this project and want to be careful & respectful in my translation research. I don’t want to offend anyone, as I’ve seen many examples of multilingual welcome signs with mistranslations, incorrect tenses, latinized versions of non-Latin scripts, the wrong use of welcome, etc. 

I’m asking for help verifying the Haitian Creole translation of welcome, as in the context of a polite, friendly, and formal greeting for someone arriving at a place. I’m looking for the welcome one might find displayed in airports, hotels, etc. I want to ensure I am using the correct writing system/script for each language, including details such as accents, capitalization, and punctuation.

I understand that welcome greetings can vary depending on the context, whether or not to use a plural version of a phrase, etc. It seems likely that some cultures and their language(s) may not share the same concept of being welcomed into a space as we do in English/the US. I want to be mindful of things like this.

The Haitian Creole translation of welcome I have is byenvini, but I have seen a lot of different answers.

I’d deeply appreciate any help and insight into this translation. Thanks!

Note: most of my translation sources have been coming from

reddit.com
u/Hopeful_Hornet_4811 — 28 days ago