
r/croatian

Difference between donekle, ukoliko, and unekoliko?
Hello.
I’m trying to understand the difference between donekle, ukoliko, and unekoliko — especially the last two.
My current understanding is that donekle means something like “somewhat / partly / to some extent,” and I just wanted to see if these examples sound right/natural to you guys.
- Donekle se slažem. — I somewhat agree.
- To je donekle točno. — That is somewhat true.
- Donekle mi je jasno. — It’s somewhat clear to me.
- Donekle si u pravu. — You’re right up to a point.
- To donekle objašnjava situaciju. — That partly explains the situation.
- Film mi se donekle svidio. — I somewhat liked the movie.
- Problem je donekle riješen. — The problem has been partly solved.
- Ovo je donekle slično hrvatskom. — This is somewhat similar to Croatian.
- Donekle je teško objasniti. — It’s somewhat hard to explain.
- Slažem se, ali samo donekle. — I agree, but only up to a point.
- Njegov odgovor je donekle nejasan. — His answer is somewhat unclear.
I also have do neke mjere as a more transparent equivalent:
- Do neke mjere se slažem. - To some extent I agree.
- Do neke mjere si u pravu. - To some extent you are right.
- To je do neke mjere točno. - That is to some extent correct.
- Razumijem ga do neke mjere. - I understand him to some extent.
- Problem je riješen do neke mjere. - The problem has been solved to some extent.
- Do neke mjere mi je jasno što želi reći. - To some extent it is clear to me what he wants to say.
Regarding that, I wanted to ask if a literal translation of "to a certain extent" in English could be rendered in Croatian? I.e. "do određene mjere."
But I’m confused about ukoliko vs. unekoliko.
From what I can tell, ukoliko usually means something like “if / insofar as / to the extent that,” while unekoliko seems to mean “somewhat / to some extent,” but maybe in a more formal, literary, or old-fashioned way. Is that right? Or is it regional and informal?
For example, do these unekoliko sentences sound natural in Croatian, or are they too formal/unnatural?
- Unekoliko se slažem s tobom. - I somewhat agree with you.
- To je unekoliko točno. - That is somewhat true.
- Njegov odgovor je unekoliko nejasan. - His answer is somewhat unclear.
- Situacija se unekoliko popravila. - The situation was somewhat improved.
- Ovo unekoliko podsjeća na stari sustav. - This somewhat resembles the old system.
- Unekоliko razumijem njegovu odluku. - I somewhat understand his decision.
Thanks!
Croatia 🇭🇷 got absolutely robbed with the BS offside call at the end of the game!
What do you guys think?
Is "Evo" or "Evo vam" considered rude?
Foreigner living in Zagreb for 4 months now, even if my croatian learning is going pretty well, I'm still unsure about what to say when I give money to cashier/caffe waiter or anyone
I use "Evo" but not sure if it is considered rude or not
Other than Evo or Evo vam (what's the difference?) I can use Izvolite right? Isn't it too formal?
Thanks for helping :)
Anketa za rad
Dobar dan. Nadam se da ovo nije protiv pravila subreddita, no treba mi još nekoliko govornika s područja Zagreba/Velike Gorice da popuni anketu za rad koji izrađujem za rektorovu nagradu. Ako imate vremena, pomoglo bi mi da je riješite. Riječ je o načinu na koji se imenice koje završavaju na -o ili -e, a posuđenice su, orođuju u hrvatskome. Primijetio sam da postoji definitivno velika razlika među govornicima, a sada pokušavam otkriti postoji li i geografska razlika. U anketi postoji dio s pravim riječima, dio s izmišljenim riječima i dio s provjerom rečenica iz korpusa.
Link je ovdje:
Ispitivanje dočetka -o/-e – Ispunite obrazac
Hvala puno.
Urbani Riječnik Srba u Hrvatskoj Tom I
- NDH 2.0
Sarkastični naziv za osjećaj da se istorija nije vratila kao tragedija, nego kao birokratski, umiveni i medijski pristojni nastavak iste logike.
- Etno-religijski aparthejd
Sistem u kojem si formalno građanin, ali te stvarno uvijek prvo čitaju kroz ime, porijeklo, slavu, prezime i “šta si”.
- Dekorativni Srbin
Srbin poželjan za brošure, panele i manjinske manifestacije, pod uslovom da ne govori previše jasno o stvarnim problemima.
- Glumac uključivosti
Javna figura koja glumi toleranciju prema Srbima dok god ta tolerancija ne traži nikakvu cijenu, odgovornost ni promjenu.
- Kompradorska kasta
Sloj podobnih posrednika koji od kolektivne nesreće prave ličnu karijeru, a od predstavljanja naroda urednu funkciju.
- VIP manjinac
Pripadnik manjine koji je uspješno prešao put od obespravljenog člana zajednice do salonskog inventara.
- Poželjni Srbin
Onaj koji ne talasa, ne podsjeća, ne insistira, ne pita previše i zahvalan je na minimumu dostojanstva.
- Etno-suvenir
Pripadnik zajednice sveden na folklor, nošnju, pjesmu i komemoraciju, bez prava da bude politički stvaran.
- Srbin za izlog
Pažljivo odabrani primjer koji služi da većina pokaže kako “nema problema”.
- Operativna uključivost
Vrsta tolerancije koja funkcioniše savršeno dok je simbolička, jeftina i bez posljedica po strukturu moći.
- Dozirana ravnopravnost
Imaš prava taman toliko da možeš biti citiran kao dokaz demokratije, ali ne toliko da zaista promijeniš položaj.
- Protokolarni Srbin
Pozvan na prijem, okrugli sto i komemoraciju, ali ne i tamo gdje se odlučuje.
- Folklorna ravnopravnost
Možete pjevati, igrati i kuvati, ali nemojte slučajno tražiti jednaku vidljivost, sigurnost i uticaj.
- Kontrolisana različitost
Različitost koja je prihvatljiva samo ako je mirna, pitoma i politički kastrirana.
- Komemorativni pluralizam
Svi su jednaki dok se polažu vijenci i drže govori; poslije toga svako nazad u svoju hijerarhiju.
- Etno-birokrata
Čovjek koji je identitet pretvorio u formular, projekat, budžetsku liniju i konferencijski panel.
- Karijerni antifašista
Osoba koja hrabro govori protiv prošlih zala, ali vrlo oprezno ćuti o sadašnjim nepravdama kad bi to moglo koštati funkcije.
- Manjinski menadžer
Profesionalni upravitelj tuđe nesreće, uvijek spreman da objasni zašto situacija “nije idealna, ali ide nabolje”.
- Uključivi dekor
Sve ono što lijepo izgleda u izvještaju o ljudskim pravima, a ne mijenja gotovo ništa na terenu.
- Simbolička zajednica
Zajednica koja postoji u ustavu, govorima i projektima, ali mnogo manje u raspodjeli stvarne moći.
- Srbin po mjeri većine
Onaj koji je prihvatljiv jer je vlastito iskustvo naučio prevoditi na bezopasan jezik.
- Manjinski PR eksponat
Osoba čija je glavna funkcija da bude dokaz tuđe liberalnosti.
- Aparthejd s panel diskusijom
Nepravda koja više ne viče, nego moderirano razgovara uz mikrofone, kafu i zaključke bez posljedica.
- Etno-kozmetika
Površinsko uljepšavanje dubokog problema: malo jezika, malo folklora, malo saopštenja, nimalo suštine.
- Tolerancija na povodcu
Dobrodošao si dok znaš granicu do koje smiješ biti svoj.
- Pristojno brisanje
Način da se zajednica potiskuje bez otvorene brutalnosti, kroz medije, institucije, šutnju i selektivno pamćenje.
- Kulturno dopušten postojati
Status u kojem možeš biti viđen kao običaj, ali ne i kao politički subjekt.
- Muzejski Srbin
Idealni Srbin za sistem: istorijski, folklorni, komemorativni, ali nikako previše živ i savremen.
- Salonac manjinskih prava
Lik koji obožava govoriti o pravima manjina u teoriji, ali se uznemiri čim ta prava postanu konkretan zahtjev.
- Strukturna nevidljivost
Kad te svi nominalno vide, ali te niko ne uračuna u stvarnu raspodjelu sigurnosti, moći i pripadnosti.
- Identitetski minimalac
Najmanja dozvoljena mjera srpskog identiteta koju sistem još može podnijeti bez nervoze.
- Etno-neutralizacija
Proces u kojem ti se identitet priznaje samo pod uslovom da izgubi zube, glas i zahtjeve.
- Podobni predstavnik
Predstavnik koji je prihvatljiv upravo zato što ne predstavlja previše ozbiljno.
- Manjinska vitrinizacija
Pretvaranje živih ljudi u uredno raspoređene primjere tolerancije.
- Hrvatska verzija “sve je riješeno”
Fraza kojom se objasni da problem više ne postoji, osim u iskustvu onih koji ga i dalje žive.
- Luksuzna marginalizacija
Kad dobiješ kancelariju, projekat i panel, ali ne i ravnopravan položaj.
- Selektivni antinacionalizam
Protiv svakog nacionalizma, osim onog koji je dovoljno domaći, normalizovan i medijski prihvatljiv.
- Manjinska akustika
Fenomen po kojem se srpski glas čuje samo kad potvrđuje poželjni narativ.
- Počasna uključenost
Uključen si dovoljno da se to može pokazati, ali ne dovoljno da bi nešto odlučivao.
- Normalizovana nenormalnost
Stanje kad se dugotrajna diskriminacija toliko navikne na sebe da počne ličiti na “normalan život”.
Anita Skelin: "Gdje je nestao sleng?" - intervju o istraživanju slenga
najboljeknjige.comKako se čita fluor (kemijski element F)?
Ne znam imam li gubitak pamćenja ili me muči Mandela efekt, ali fluor mi zvuči potpuno strano. Da me netko pita koji kemijski element je F, rekao bih flor.
Kada se u hrvatskom smanjilo pretjerano dijeljenje rečenica zarezima?
Primijetio sam da su u starijim prijevodima knjiga na hrvatski (1930-e ili čak 1950-e) rečenice gotovo uvijek nekako nepotrebno rascjepkane zarezima zbog čega mi zvuče dosta neprirodno. Npr. "On je čuo, da se nešto sprema, no nije znao, hoće li uspjeti, da svom prijatelju kaže, što je sve vidio."
Je li to možda zbog doslovnog prevođenja struktura iz njemačkog ili francuskog na hrvatski? Ili se tako pisalo i u domaćim knjigama? Kada se prešlo na prirodniji stil pisanja?
Word Help
My father is Croatian-American, and grew up in the 50s speaking and listening to some Croatian in the home with his family who immigrated here, but has since forgotten most of the language. He does, remember a few choice words or phrases but not what they mean so they could maybe be derogatory. I’m so so sorry if they are!! Please help me figure out for him what these mean from my poor phonetic spellings. cuh-coo-see-tee; goo-zit-sa; pish-uh-low
the term for "hitting on"/"making a move on" someone?
Like, "[he made a move on me] na poslu i ja sam morala odbiti" is what I'm looking for, i.e. specific instance (so probably a svrš. verb?) and not just general flirting.
Hvala unaprijed 😅
Croatian vocabulary learning app
Unfortunately Duolingo does not offer Serbo-Croatian, which kinda leaves you with only with Quizlet/Anki which might be really effective are just not that fun to use. The app Langadelie might be a nice addition to everyday or leisurely studying!
What’s does it do:
- Built-in dictionary showing all word meanings, they sometimes include examples, common phrases, synonyms, grammar forms
- Extract vocabulary from your materials, leaving you with a vocabulary list with sentence examples, translations as well as handpicked images/gifs added to your lexicon
- Minigames built by your vocabulary, so play games using your course content, like i.e. cloze filling, image to word matching,...
- Includes spaced repetition and flashcards, but tries to make it less exhausting to study
- Import your anki decks and enrich them with example sentences! So you start right where you left off.
I've been using it for some time to learn another language now, and I imagine it could be useful for others who look for an alternative to Anki/Quizlet for vocabulary studies!
iOS: https://apps.apple.com/app/langadelie-vocab-trainer/id6757012039
It's a hobby/summer project of mine, and I'd love to see if this could be useful to you! It is hard for me to validate Croatian, so if you see anything that is off, pls let me know so I can fix it asap ^^