The hymn of Abberrane: "Делије Правде/Heroes of Justice".
I've wrote the hymn for the proud Christiandom of Abberrane, "Делије Правде/Heroes of Justice", it is in Serbian but it also has an approximate English translation, in parentheses:
"Делије Правде"
(Heroes of Justice)
"Док кујете мачеве,"
("While you smith your swords,")
"Аберињски синови,"
("Abberranean sons,")
"Постајете делије,"
("You shall return as heroes,")
"Крила своја винули."
("With wings flying above.")
"Чувари неба,"
("Guardians of the sky,")
"За свој род летите високо,"
("For your people, you fly,")
"Вините крила,"
("Spread your wings wide,")
"Над земљом својом."
("Above the ground, you shall fly.")
"Тамо на гори,"
("On that hill, there,")
"Тамо на гори,"
("On that hill, there,")
"Наш барјак се ви-јо-ри,"
("Our flag unfurls,")
"Синови наши,"
("My dear sons,")
"Велике 'тице праве,"
("What birds you are, flying far,")
"Наше Делије Правде!"
("Our Heroes of Justice!")
"Летите, синови,"
("Fly, my sons,")
"Над земљом својом,"
("Above the ground, you shall fly,")
"Ваша крв, проливена,"
("Your blood, dripping down,")
"За нас, ваш лет за слободом,"
("For us, your flight to freedom, in the sky,")
"Ту на небу,"
("Above in the sky,")
"Као велика чета,"
("Like one, you shall fly,")
"Летите, летите,"
("You shall fly, you shall fly,")
"Кроз перје вам хуји ветар."
("The wind of freedom wisps through your feathers.")
"Тамо на гори,"
("On that hill, there,")
"Тамо на гори,"
("On that hill, there,")
"Наш барјак се ви-јо-ри,"
("Our flag unfurls,")
"Синови наши,"
("My dear sons,")
"Велике 'тице праве,"
("What birds you are, flying far,")
"Наше Делије Правде!"
("Our Heroes of Justice!")