
u/mamamayan_ng_Reddit

A friend was gracious enough to create for me an "Objection!" speech bubble from Ace Attorney in Tagalog, in both the Latin and Baybayin script, and I think they did an awesome job!
Speech bubble and Latin script font by BMatSantos on DeviantArt, and the Baybayin font is Bagwis Baybayin by EdeL.
For fun, I also tried my hand at translating the other speech bubbles in the series, and I might get these made too one day!:
| Speech Bubble | Translation | Literal Definition |
|---|---|---|
| Objection | Tutol ako | "I object" or "I am opposed" |
| Hold it | Teka lang | Wait |
| Take that | Ayan | "There!" (a pronoun used as interjection to call attention to something) |
| Gotcha | Huli ka | Caught you |
| Eureka | Alam ko na | I know it now |
| Not so fast | Huy sandali | Hey, just a moment |
| Overruled | Tinanggihan | Rejected |
| Got it | Kuha ko na | I got it now |
| Silence | Tahimik | Silence |
| Hang on | Teka muna | Wait a moment |
| Welcome | Kumusta | "How are you?" (used as a common Tagalog greeting, borrowed from Spanish) |
| Have a look | Heto po | "Here!" in a polite tone |
| Yes | Opo | "Yes" in a polite tone |
| 'Scuse me | Sensya po | "Excuse me" or "I'm sorry" in a polite tone (borrowed from Spanish) |
| That's enough | Tama na | That's enough |
| Such insolence | Walang hiya | (You have) no shame |
Unfortunately, court proceedings in the Philippines are done in English and not local languages. There have been attempts to use Tagalog in court proceedings in the past, but I cannot find a formal translation for "objection" and "overruled" in a legal context, so I decided to choose what I thought was best. I also considered "sinapawan" (lit. overtaken, overshadowed) for "overruled" considering what "overruled" literally means, but I chose "tinanggihan" because I think it better fits the context of a court proceeding.
A friend was gracious enough to create for me an "Objection!" speech bubble from Ace Attorney in Tagalog, in both the Latin and Baybayin script, and I think they did an awesome job!
Link to the speech bubbles! https://imgur.com/a/tutol-ako-fuXi90b
Speech bubble and Latin script font by BMatSantos on DeviantArt, and the Baybayin font is Bagwis Baybayin by EdeL.
For fun, I also tried my hand at translating the other speech bubbles in the series, and I might get these made too one day!:
| Speech Bubble | Translation | Literal Definition |
|---|---|---|
| Objection | Tutol ako | "I object" or "I am opposed" |
| Hold it | Teka lang | Wait |
| Take that | Ayan | "There!" (a pronoun used as interjection to call attention to something) |
| Gotcha | Huli ka | Caught you |
| Eureka | Alam ko na | I know it now |
| Not so fast | Huy sandali | Hey, just a moment |
| Overruled | Tinanggihan | Rejected |
| Got it | Kuha ko na | I got it now |
| Silence | Tahimik | Silence |
| Hang on | Teka muna | Wait a moment |
| Welcome | Kumusta | "How are you?" (used as a common Tagalog greeting, borrowed from Spanish) |
| Have a look | Heto po | "Here!" in a polite tone |
| Yes | Opo | "Yes" in a polite tone |
| 'Scuse me | Sensya po | "Excuse me" or "I'm sorry" in a polite tone (borrowed from Spanish) |
| That's enough | Tama na | That's enough |
| Such insolence | Walang hiya | (You have) no shame |
Unfortunately, court proceedings in the Philippines are done in English and not local languages. There have been attempts to use Tagalog in court proceedings in the past, but I cannot find a formal translation for "objection" and "overruled" in a legal context, so I decided to choose what I thought was best. I also considered "sinapawan" (lit. overtaken, overshadowed) for "overruled" considering what "overruled" literally means, but I chose "tinanggihan" because I think it better fits the context of a court proceeding.
A friend was gracious enough to create for me an "Objection!" speech bubble from Ace Attorney in Tagalog, in both the Latin and Baybayin script, and I think they did an awesome job!
Baybayin is the precolonial Tagalog script!
Speech bubble and Latin script font by BMatSantos on DeviantArt, and the Baybayin font is Bagwis Baybayin by EdeL.
For fun, I also tried my hand at translating the other speech bubbles in the series, and I might get these made too one day!:
| Speech Bubble | Translation | Literal Definition |
|---|---|---|
| Objection | Tutol ako | "I object" or "I am opposed" |
| Hold it | Teka lang | Wait |
| Take that | Ayan | "There!" (a pronoun used as interjection to call attention to something) |
| Gotcha | Huli ka | Caught you |
| Eureka | Alam ko na | I know it now |
| Not so fast | Huy sandali | Hey, just a moment |
| Overruled | Tinanggihan | Rejected |
| Got it | Kuha ko na | I got it now |
| Silence | Tahimik | Silence |
| Hang on | Teka muna | Wait a moment |
| Welcome | Kumusta | "How are you?" (used as a common Tagalog greeting, borrowed from Spanish) |
| Have a look | Heto po | "Here!" in a polite tone |
| Yes | Opo | "Yes" in a polite tone |
| 'Scuse me | Sensya po | "Excuse me" or "I'm sorry" in a polite tone (borrowed from Spanish) |
| That's enough | Tama na | That's enough |
| Such insolence | Walang hiya | (You have) no shame |
Note that, unfortunately, court proceedings in the Philippines are done in English and not local languages. There have been attempts to use Tagalog in court proceedings in the past, but I cannot find a formal translation for "objection" and "overruled" in a legal context, so I decided to choose what I thought was best. I also considered "sinapawan" (lit. overtaken, overshadowed) for "overruled" considering what "overruled" literally means, but I chose "tinanggihan" because I think it better fits the context of a court proceeding.
Of my two proposed ways to shorten time telling in Tagalog (ex. 3:14), which do you prefer?
Mayhaps you also have other suggestions!
The Sua-Ku-Sua dance of the Tausug is known to use folding fans. When did the Tausug acquire folding fans?
From what I can find, folding fans (abaniko in Tagalog) were introduced by the Spaniards. Before that, (at least for lowland ethnic groups), we used the traditional palm shaped pamaypay.
But the Sua-Ku-Sua dance uses folding fans, so I'm curious when the Tausug acquired these.
A similar question can be raised about the Singkil dance, but considering that the dance appears to be a little more recent (hypothesized to be a 20th century innovation), that could potentially explain the use of folding fans.
A critique I sometimes see about Filipino cuisines is that supposedly there are many ingredients (particularly spices) common in other Southeast Asian cuisines that are not commonly used in the food here.
Now, I can't comment on the accuracy of this, nor will I say if it makes one cuisine better or worse (taste is so incredibly subjective and personal), but similar to how every place in the world adopted ingredients that were not native to their area (indeed, so much of Southeast Asian cuisine uses ingredients from the New World), I'm curious if anyone here has tried experimenting with "foreign" ingredients (not just Southeast Asian ones).
Did you end up liking what you made? How did it impact the flavor profile of the dish?