
Official translations gave up on sanderson. So i translated it myself
i got into sanderson maybe a year ago. you cant really ignore the guy if you read fantasy, he's everywhere. i havent finished everything, probably not even halfway through the cosmere tbh. but i've done stormlight, mistborn era 1, a few standalones.
english isnt my first language. i can read technical docs for work fine. even read dungeon crawler carl in english and loved it. but something about sanderson's prose... i wanted it in my native language. idk why exactly, it just felt like something i wanted in my own words.
and it barely exists there. not even all of mistborn era 1 got translated. they just stopped halfway. so i got tired of waiting.
i bought the english ebooks and built an AI translation pipeline from scratch. i work in software, run a small dev agency. we do AI stuff for clients but i'd never touched translation before lol. the first attempts were bad. not grammatically, the prose was fine mechanically. but the glossary was a disaster. fantasy terms got translated literally, magic systems read like onboarding docs. it was a mess.
so i started editing the output myself. catch the mistakes, feed corrections back into the agent's skills. rinse and repeat. after a few books it actually got good. like i'd forget it was machine translated at all. the tone and rhythm all landed.
now i've got several cosmere books in my language, proper epub files on my e-reader. and i'm probably the only person who's ever read them this way, which is kind of a weird flex.
honestly i dunno if this is genius or insane.
so two questions: is this a valid way to read sanderson? does it count if i'm the translator and the reader and the QA team? and the legal one. i bought all the english ebooks, i'm not distributing these anywhere, they live on my devices. is this allowed? or am i cosmically breaking some law here lol