
r/Kurrent

Surname
I've stumbled across a surname that I can't really decipher. To me it looks like Tzscheschken.
It is on this page: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-67JX-H7?cat=olib%3A1988979&view=explore&lang=en&groupId=TH-267-11867-12505-88
It is the october 15th marriage record. Thank you for the help in advance!
Heiratsurkunde Kurrent Hilfe
Guten Tag Ich benötige bei ein paar Worten etwas Unterstützung Das Meiste habe ich übersetzt bekommen Es geht nur um: Sohn der verstorbenen Eheleute(......) Heinrich Pletzer und der Maria Elisabeth geb. (......) Und 2. Tochter der verstorbenen Eheleute (......) Johann Heinrich Künne und der Anna Elisabeth geb. (...) Mann
Den Rest habe ich übersetzt nur die Lücken fehlen noch.
Über eure Hilfe wäre ich sehr dankbar:)
Help with Transcription, Please
Vogel Joh. Bapt. | Auswanderung | Auskündung | 2656. … 21 August 1856 [?]schreibt das Gesuch des Joh. Bapt. Vogel, alt [?] von Aesch, um Bewilligung mit s[eine]r Frau [und] 8 Kindren nach Amerika auswandern … sich zu … behuf freiwillig, jedoch bei Strafe der Ausschliessung … Bewilligt.
Feldpost aus dem 2. Weltkrieg als Lernhilfe bereitgestellt
Liebe Community,
nach dem Tod meiner Großmutter im Jahre 2018, erbte ich die Feldpostbriefe ihres im 2. WK gefallenen Bruders.
Mit Unterstützung einer lieben Person, die in der Lage war, diese Briefe zu transkribieren, durfte ich Einblick in seine Gefühlswelt erlangen und das bewegt mich bis heute zutiefst.
Darüber habe ich einen kleinen Blog verfasst und die Briefe größtenteils als Scan bereitgestellt.
Wer interessiert daran ist und sich mit der Sütterlinschrift vertraut machen möchte, schaut gerne herein:
https://feldpost-stimmen.blogspot.com/?m=1
Über konstruktive Kritik freue ich mich 😊
Lg Nicki
Tagebuch - Teil 3
Vielen Dank an all die lieben Menschen, die hier bisher übersetzt haben.
Am Ende gebe ich euch eine gebratene Taube in der Pickelhaube aus!
Location from Marriage Register
I am trying to work out the location in the text above (in the red box); I can make out Leipzig on the next line, but the text proceeding it is difficult for me. Thank you in advance!
Hilfe benötigt bei Gaukartei
Hallo, ich benötige Hilfe bei der Transkription folgender Gaukartei. Vielen Dank im Voraus!
Occupation? Help decipher
I'm trying to figure out this word out as an occupation/title. I'm wondering if it could be Nackmann / Nackemeier / Nackermann? I'd appreciate your insights. TYIA
Was könnte das unterstrichene Wort heißen?
Es handelt sich hier um einen sog. Wenkersatz, d.h. eine Übersetzung von 40 ausgewählten Sätzen in einen Ortsdialekt (hier Köngernheim in Rheinhessen).
Der Satz lautet: Er that so, als hätten sie ihn zum dreschen bestellt; sie haben es aber selbst gethan.
Ich lese hier am ehesten noch "wann" (als wann sie ehn fär'n zum Dreschen..."), aber so richtig zufrieden bin ich damit nicht, weil das "hätten" bei der Lesart fehlt.
Heading-Titles Correct?
Please tell me if I have the titles and columns correct. TYIA
Aufgebotene und Getraute im Jahre 1864 (vier und sechzig)
(Die bei einer Kirche bloß aufgebotenen und anderwärts copulirten Paare müssen ohne Nummer eingetragen wurden)
Columns
Nro. | Vor- und Zunamen des Bräutigams | Sand und worhnort des Vaters | Alter des Bräutigams | Ob Aeltern oder Vormund die Einwilligung gegeben, und wie solches geschehen | Ob er schon verhelicht gewesen und wie die Ehe getrennt worden | Vor- und Zuname der Braut | Namen, Stand und Wohnort des Vaters der Braut | Alter der Braut | Ob Aeltern oder Vormund die Einwilligung gegeben, und wie olches geschehen | Ob sie schon verhelicht gewesen und wie die Ehe getrennt worden | Tag der Copulation mit Buchstaben und Ziffern | Name des Predigers, der die copulation verrichtet
Help with text from Taufbuch...
Hello guys!
This is from Taufbuch in St Marx Spital 1783.
I've been trying to use AI to decipher it but it comes back with a different answer almost everytime..
So far I know that the name of the child is Josephus.
The mother is Rosina Bachzeltin/Pachzeltin and her dad is probably named Martin Bachzelt/Pachzelt.
Then it becomes tricky... Lindner(?) and then I think I can see Walkenstein but according to AI it doesn't say that. So if anyone can help with the rest of the information, i'd highly appreciate it!
(Baptizans: Xaverius Barth, Cooperator)
German signed photo from 1918
All, looking for assistance with the inscription on the back. In the front I see “Zhitomir Kaserne”
Thank you in advance!
Different capital Hs in a text?
Recently a friend of mine sent me a page from an old bible with a special dedication since it was a gift for a newlywed couple. So I started do decipher it and since I only know Sütterlin my first question: Is this Kurrent or Sütterlin just with a very bad handwriting?
Then I managed to make out some words and when I had all words in the last line, I typed it into my search engine. Since it seems to be a known german poem, I then had the full text.
The full translation is as follows:
Wie einer liest die Bibel
So steht seines Hauses Giebel
Herr dein Wort die edle Gabe
Wolltest du erhalten mir,
denn ich es jeder Habe,
Auch dem größten Reichthum für.
Wenn dein Wort nicht mehr soll gelten,
Worauf soll der Glaube ruhn'?
Mir ists nicht um tausend Welten,
Aber um dein Wort zu thun!
So far so good, but since I knew the text I was confused of how some letters were written. Especially the capital H doesn´t seem neither consistent nor logical.
These words should read as Herr, Hauses and Habe, but all their Hs are written differently and neither of them looks like a capital H from a Kurrent alphabet. In the word Herr it rather looks like lowercase h and the e also seems to be written as capital letter?
Are there different styles to write an H or do you have any idea why it was written this way?
Bin ich hier richtig, um mir das Tagebuch meines Vorfahren übersetzen zu lassen?
Ich bin mir leider nicht sicher, ob das Kurrent ist. Eine Einordnung würde mir schon helfen, aber ich nehme natürlich auch eine Transkription!
Edit:
Hier wäre „Teil 2“:
https://www.reddit.com/r/Kurrent/s/bGTaps1ruh
Marriage-Kleine_Kohlmeier 1864
Please correct my transcription. I have put into a table. The heading I cannot fully make out the script written after the year.
The entry has many missing pieces. I'm sorry. I do appreciate you all for helping.
Tagebuch - Teil 2
Weil hier Begeisterung zu herrschen schien, das Tagebuch zu übersetzen, hier zunächst fünf der ca. 50 restlichen Seiten.
Viel Spaß und vielen Dank!
Great great great grandfather death cert
Thanks in advance!