Retranslations of Select Poems
Disclaimer: I am diaspora, so my Chinese is not at a native level. This was done with the aid of a pop-up Chinese dictionary.
Format:
Original
Retranslation
—
Chapter 1
Looking at the setting sun, Fang Yuan lightly laughed. “The sun sets above the blue mountain, the autumn moon with the wind of spring. The morning is fine like hair and night is like snow, whether you succeed or fail when you look back there’s nothing left.”
Gazing at the green mountains embellished by the glowing sunset, Fang Yuan let out a light laugh. “The sun sets behind verdant mountains, while the autumn moon passes with a spring breeze. Fine black hair in the morning turns to snow in the evening. Right or wrong and success or failure all become meaningless with a turn of the head.”
*Some verses borrowed from Li Bai’s “Bring in the Wine” and Yang Shen’s “Immortals by the River.”
—
Chapter 405
“Since ancient times land immortal pass with the wind, today three kings return to eternal slumber.
Who would not experience failure? Verdant Sun died regretfully. Start over again and proclaim oneself as King.
The carp swims up the heavenly waterfall, travelling alone in the desolate lands and defying heaven.
Spreading my wings and flying away today, becoming an immortal and whipping the phoenix on another day!”
“Earthly immortals pass with the wind throughout the ages, and the three kings of the past return to their lonely graves.
Verdant Sun died with regret, but who does not experience failure? Instead, I shall come back stronger in a swirl of dust and rise to become king.
The heavenly river sweeps away the dragonfish, yet it defies heaven and surveys the hinterlands alone.
Today, I will spread my wings and fly away, but tomorrow, I shall ascend to immortality and flog the phoenix!”
—
Chapter 1033
“Ambitious mountains with steps firm as steel, taking large strides with unwavering determination. Taking risks to obtain the essence of the universe, my heart still seeks to rise beyond heaven.”
“Do not say the imposing mountains are a wall of iron, for today I shall take a step forward and surmount from the start. Only by taking risks can I forge a body with the essence of heaven and earth, and my heart remains unchanged as I gaze upon the firmament.”
*First couplet taken from Mao Zedong’s “Loushan Pass.” Yes, the CCP leader.
—
Chapter 1113
(Chu Du) “Walking on a long road for countless years, today I obtain the blessing of azure clouds. Flying above rivers and lakes on these clouds, nothing can obstruct my view of this world.”
(Fang Yuan) “Obstacles and difficulties fill this road, life and death matters little against calamities and tribulations. My body flies like willows with the wind, regardless of wind or mud I still fly free.”
“I have traversed the long road for many autumn, but only today did I receive the blessings of supreme beings. With their support I look down on the martial world, my gaze unobstructed as I survey the heaven and earth.”
“The winding road ends where the world narrows, and endless tribulations reduce life and death to insignificance. My body drifts like the catkins of willow trees, yet my will pierces through unbroken regardless of wind or mud.”
*Thus we arrive at the name Liu Guanyi, with Liu meaning willow, Guan meaning piercing through, and Yi meaning one.
—
Chapter 2212
In my youth I knew the hardships of the world,
Yet I still aspired to soar above the clouds.
A journey of cold winds and uncertainty,
A lone traveler experiences a life of ups and downs.
A heart of steel forged from countless setbacks,
A lifetime of effort to forge one sword.
Today my sword aims beyond the clouds,
Refine Gu! Refine Human! Refine Heaven!!
In my youth, I already knew the hardships of the world,
Yet I still let the wild goose soar through the clouds.
The chilling wind blows as my body drifts like a catkin,
A lone traveler bobbing in the sea of fate.
Through countless grinds and strikes, I forge a heart of steel,
And by exhausting my spirit and mind, I cast a single sword.
Today, I point my sword towards the layered clouds,
Refining Gu, refining humanity, and refining the heavens!
—
Also, some of the poems are not Fang Yuan’s (or Gu Zhenren’s) at all.
For example, the poem from chapter 399 (“Viewing thousands of mountains in deep crimson, layers of trees dyed red; On the limpid blue water, hundreds of barges race against currents…) is actually written by Mao Zedong, and it is named “Spring in a Pleasure Garden Changsha,” or 【沁园春·长沙】. Professor Xu Yuanchong from Peking University has a nice translation:
Hills upon hills are all in red,
Woods upon woods in crimson dressed.
The river green down to the bed,
A hundred ships in a speed contest.
Far and wide eagles cleave the air;
Up and down fish glide o’er depths clear:
All creatures under frosty skies vie to be freer.
Brooding o’er immensity there,
I wonder in this world so vast and dim,
Who decides who will sink or swim?
I may consider retranslating some quotes later. Anyway, feel free to give feedback or criticize. I am not a professional translator by any means.